خاص شعر عربي مترجم إلى الإنكليزية والفرنسية والروسية والألمانية
✒♥❄❆♔❆❄♥ تحديث
قادِمونْ .. ??? !!!!
سَنَعودُ ياوَلَدي
إلى الأغْـوارِ يــاوَلَدي
إلى بيسـانَ والْقِدْسِ
إلى حَيْفــا إلى يافــا
إلى بَيْتي وَمَـزْرَعَتي
إلى أهْـلي وَخِـــلاني
إلى كُتُبي وَمَدْرَسَتي
صَبْري فَرِغَ مِنْ صَدْري
وَحـُـزْني كادَ يَقْتـُلُني
فايْـنَ الأرضَ ياوَلـَـدي
وأيـــنَ أباكَ ياطِفْــلي
قَد ْماتَ شَـهيداً ياأُمّي
وَانْدَثَر َدِماؤهُ في أرْضي
وَرَأيْتُهُ يَوْماً في حُلُمي
قـَـدْ شُيّعَ بِجِنانِ الخُلْـدِ
ماحانَ لِطِفْلِهِ أنْ يَكْبَـرْ
مـاحـانَ لِطِفْلِهِ أنْ يَثـْأرْ
الغاصِبُ بِالْقوةِ يُكْسَرْ
بِسِلاح ِالصُدْقِ وَبِالْخِنْجَرْ
فَصَـلاحُ الْـدينِ يُنادينـا
يا أهْلَ المِسْكِ وَيا عَنْبَرْ
أعْطٍني رَشاشـاً ياأُمّي
غـَـزَةُ وَالقُدْسُ تُناديني
ليعْلَمْ كلُّ رِجالِ الأرْضْ
إنَّها قُــدْسي وَرَياحيني
إنْ جـاءَكِ أجَلي ياأُمّي
زَغْرِدي بِالفَرْحَةِ وَالنَصْرِ
لاتَحْــزَني أبَداً يا أُمي
سَــأُشَيّعُ بِجِنـانِ الخُـلْدِ
وَتَعودي لأرْضُكِ ياأمي
وَتَعودي لأرْضُـكِ ياأمي
قصيدة بقلــ♥ــــم
الشاعر غازي أحمد خلف
باللغة الإنكليزية
Coming.. ???
We will return to my parents
To the Jordan Valley
To Bisan and Jerusalem
To Haifa to Jaffa
To my house and farm
To my family and my cell
To my books and school
Sabri emptied from my chest
My sadness almost killed me
Where is the earth?
Where is your father?
A martyr has died, my mother
And in my land
I saw him one day in my dream
Janan al-Khald was sacked
Mahan for his child to grow up
Mahan for his child to avenge
The usurper is broken
With the weapon of honesty and abandonment
Salaheddine calls us
O people of musk and a pillar
Give me a Yami gun
Gaza and Jerusalem call on me
To teach all the men of the earth
It is holy and windy
If Yami comes to you,
Zaghdi joy and victory
Do not ever grieve me, my mother
I will spread the mole
And return to your land Yami
And return to your land, my mother
A poem with a
The poet Ghazi
Ahmed Khalaf
باللغة الفرنسية
Sont à venir .. ???
Nous reviendrons à mes parents
Pour la vallée du Jourdain
Pour Bisan et Jérusalem
Pour Haïfa à Jaffa
Pour ma maison et ma ferme
Pour ma famille et ma cellule
Pour mes livres et mon école
Sabri s'est vidé de ma poitrine
Ma tristesse m'a presque tué
Où est la terre?
Où est ton père?
Un martyr est mort, ma mère
Et dans ma terre
Je l'ai vu un jour dans mon rêve
Janan al-Khald a été limogé
Mahan pour que son enfant grandisse
Mahan pour que son enfant se venge
L'usurpateur est brisé
Avec l'arme de l'honnêteté et de l'abandon
Salaheddine nous appelle
O gens de musc et un pilier
Donnez-moi un pistolet Yami
Gaza et Jérusalem font appel à moi
Enseigner à tous les hommes de la terre
C'est saint et venteux
Si Yami vient à vous,
Zaghdi joie et victoire
Ne me pleure jamais, ma mère
Je vais répandre la taupe
Et retourne à ta terre Yami
Et retourne à ta terre, ma mère
Un poème avec un
Le poète Ghazi Ahmed Khalaf
باللغة الروسية
Приходят .. ???
Мы вернемся к родителям
Долина Иордан
В Бисан и Иерусалим
В Хайфу в Яффо
К моему дому и ферме
К моей семье и моей камере
К моим книгам и школе
Сабри опустела с моей груди
Моя печаль чуть не убила меня
Где земля?
Где твой отец?
Мученик умер, моя мать
И на моей земле
Я видел его однажды во сне
Джанан аль-Халд был уволен
Махану, чтобы его ребенок вырос
Махан за то, что его ребенок отомстил
Узурпатор сломан
С оружием честности и оставления
Салахеддин звонит нам
О люди мускуса и столба
Дайте мне пистолет Ями
Газа и Иерусалим призывают меня
Учить всех людей земли
Это святой и ветреный
Если Ями придет к вам,
Загди радость и победа
Никогда не огорчай меня, моя мать
Я буду распространять родинку
И вернитесь на свою землю Ями
И вернись на свою землю, моя мать
Стихотворение с
Поэт Гази Ахмед Халаф
باللغة الألمانية
Kommen .. ???
Wir werden zu meinen Eltern zurückkehren
Zum Jordantal
Nach Bisan und Jerusalem
Nach Haifa nach Jaffa
Zu meinem Haus und Bauernhof
Zu meiner Familie und meiner Zelle
Zu meinen Büchern und zur Schule
Sabri leerte sich von meiner Brust
Meine Traurigkeit hat mich fast umgebracht
Wo ist die Erde?
Wo ist dein Vater?
Ein Märtyrer ist gestorben, meine Mutter
Und in meinem Land
Ich habe ihn eines Tages in meinem Traum gesehen
Janan al-Khald wurde entlassen
Mahan, damit sein Kind erwachsen wird
Mahan für sein Kind zu rächen
Der Usurpator ist gebrochen
Mit der Waffe der Ehrlichkeit und Verlassenheit
Salaheddine ruft uns an
O Leute von Moschus und einer Säule
Gib mir eine Yami-Pistole
Gaza und Jerusalem rufen mich an
Um alle Menschen der Erde zu lehren
Es ist heilig und windig
Wenn Yami zu dir kommt,
Zaghdi Freude und Sieg
Trau mich nie, meine Mutter
Ich werde den Maulwurf verbreiten
Und kehre in dein Land Yami zurück
Und kehre in dein Land zurück, meine Mutter
Ein Gedicht mit einem
Der Dichter Ghazi Ahmed Khalaf
الخميس، 17 مايو 2018
بقلم الشاعر المتألق غازي أحمد خلف @// قادمون //@ مجلة الوطن اتحاد الصوت الحر
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق